Byłem parę razy f Polsce

8C7DB5BA-DA4E-4AB2-A6B9-CCEE43AD45E0_1_201_a.jpeg

Byłem parę razy f Polsce


To opowieść o tym, w jaki sposób migracje kształtują język. Na środku tkaniny wyhaftowałam symbol oznaczający milion w cyrylicy ( ҉ ). Dwa znaki w kształcie kul to mieszanka słowa „ja" po polsku, angielsku i ukraińsku. Zapisane poniżej w jidysz wyrażenie oznacza: „new language/tongue is about to come". Ramę tkaniny tworzą cytaty z wywiadów z osobami ze Strzelczysk – ukraińskiej wsi, która zamieszkiwana jest prawie wyłącznie przez Polaków. Rozmowy przeprowadzono podczas socjolingwistycznych badań autorstwa Ewy Dzięgiel z Polskiej Akademii Nauk. Badania dotyczyły kształtowania się dwujęzyczności osób polskiego pochodzenia w Ukrainie.
Jak język polski może wyglądać i brzmieć w przyszłości? Migracja osób z Ukrainy odbudowuje w Polsce różnorodność kulturową utraconą po 1945 roku. W przyszłości wielokulturowe społeczeństwo będzie porozumiewało się nowym językiem, który może przypominać jidysz – język diaspory żydowskiej, który powstał w X wieku jako mowa potoczna z połączenia języków germańskich i słowiańskich z dodatkiem słownictwa hebrajskiego. Wyrażenie language/tongue oddaje cielesność nowego języka – osoby o różnych narodowościach będą wiązać się w relacje, a ich dzieci będą posługiwać się mową mieszaną.